sábado, 11 de abril de 2009

Résumé de la conférence sur le Piassa amour.



Résumé de la conférence sur le Piassa amour.
Síntese da palestra sobre amor. Résumé de parler de l'amour. Piassa... Piassa ... O amor é tema de inúmeras músicas, livros, poesias e filmes. L'amour est le sujet d'innombrables chansons, de livres, de poésie et de films. Porém é muito difícil determinar o que é esse sentimento. Mais il est très difficile de déterminer quel est ce sentiment. O que é o amor? Qu'est-ce que l'amour? Você saberia explicar? Pourriez-vous expliquer? É uma tarefa tão complexa que no grego antigo havia várias palavras para designar esse sentimento. Il s'agit d'une tâche si complexe que, dans la Grèce antique avait plusieurs mots pour décrire ce sentiment. Cada palavra era usada para designar uma diferente forma de amar. Chaque mot a été utilisé pour désigner une forme différente de l'amour. O amor mais comentado nas músicas e filmes é o amor designado no grego pela palavra Éros (é•ros). La plupart des commentaires sur les chansons d'amour et de films est l'amour dans le mot grec Eros (é • ros). Essa palavra era usada para designar o amor romântico, geralmente expressado entre um homem e uma mulher. Ce mot a été utilisé pour faire référence à l'amour romantique, généralement exprimée entre un homme et une femme. É aquele sentimento que causa calafrios quando se vê a pessoa amada, que aquece o peito... C'est ce sentiment qui provoque des frissons quand vous voyez l'amour qui réchauffe le coeur ... É lindo, não é? Il est beau, n'est-ce pas? Não é a toa que seja tão poeticamente usado. Il n'y a rien qui est si poétiquement utilisé. Outra palavra para amor usada no grego é Storgé (stor•gé). Un autre mot utilisé en grec pour l'amour est Storg (Stor • GE). Quando uma mãe tem um bebê, ou mesmo antes de este nascer, ela cria um vínculo afetivo com aquela criança (ou assim deveria ser). Quand une mère a un bébé, même avant cette naissance, il crée un lien affectif avec l'enfant (ou si elle devrait l'être). Essa ternura vem naturalmente, sem o menor esforço da mãe. Cette tendresse vient naturellement, sans le moindre effort de la mère. O mesmo se dá, em geral, com todos os nossos familiares. La même chose se produit en général avec tous nos proches. Você não precisa gostar do jeito do seu pai, ou ter muito em comum com a sua irmã para amá-los, não é mesmo? Vous avez besoin de ne pas aimer la façon dont son père, ou qui ont beaucoup en commun avec sa sœur, à les aimer, n'est-ce pas? Bom, esse é o amor storgé, a afeição natural entre parentes. Eh bien, c'est l'amour Storg l'affection entre parents. Uma terceira palavra, Filía (fi•lí•a) designa o carinho que se tem por um amigo ou amiga, uma cordial intimidade. Un troisième étage, Filia (fi • • net a) indique l'affection que les gens ont un ami ou d'un ami, une chaleureuse intimité. É um sentimento que envolve admiração, carinho, ao ponto em que a pessoa se torna quase um irmão, as vezes até mais do que isso! C'est un sentiment que d'admiration, d'affection, au point où la personne devient presque un frère, parfois même plus que cela!

Bom, acho que todos vocês já sentiram qualquer um dos “amores” acima, sabem do que estou falando. Eh bien, je pense que chacun d'entre vous ont connu l'une des "love" ci-dessus, vous savez de quoi je parle. Mas o que realmente está em falta no mundo é o tipo de amor mais importante: o Agápe (a•gá•pe) (alguns pronunciam “ágape”, mas a sílaba tônica está na segunda sílaba mesmo). Mais ce qui est réellement défaut dans le monde est le plus important type d'amour: l'Agape (le ga • • EH) (certains prononcer "agape", mais la syllabe tonique est sur la deuxième syllabe). Acho que muitos aqui já ouviram essa palavra, mas talvez não saibam o que significa. Je pense que beaucoup d'entre vous ont entendu ce mot, mais vous ne savez pas mai ce que cela signifie. Este é o mais puro sentimento que pode exisitir. C'est le plus pur sentiment que mai. Isso porque não é sentido “sem querer”, não brota do coração sem se saber o motivo, nem o sentimos porque uma pessoa nos agrada. Ce n'est pas parce que le sens est «involontairement», et non pas née du cœur, sans savoir la raison, ni parce que nous pensons d'une personne comme nous. É um sentimento que começa na razão e depois se torna um sentimento. C'est un sentiment qui commence à droite et devient alors un sentiment. É o amor baseado em princípios. C'est l'amour fondé sur des principes. Nas Escrituras Gregas, é o termo que serve para designar o sentimento do Criador por nós. Dans les Écritures grecques, est le terme utilisé pour décrire le sentiment du Créateur en nous. Mas por que esse tipo de amor é superior às afeições citadas anteriormente? Mais pour ce genre d'amour est plus grand que les affections ci-dessus? Porque não é uma simples afeição! Pourquoi n'est pas un simple amour! É uma devoção altruísta à justiça e um sincero interesse no bem-estar duradouro de outros, junto com uma expressão ativa disso para o bem deles. Il s'agit d'un dévouement à la justice et un intérêt sincère pour le bien-être durable des autres, avec une expression qui permet la bonne pour eux. É mais que um sentimento, é uma ação! C'est plus qu'un sentiment, c'est une action!



Os outros sentimentos são muito “fáceis”, podendo se tornar até egoístas. Autres sentiments sont très "friendly" et mai sont encore égoïste. Da mesma forma que tais sentimentos aparecem tão espontaneamente, podem ir embora. Alors que ces sentiments sont spontanés, ils peuvent aller. Quantos casamentos terminam porque “o amor (Éros) acabou”? Combien de mariages se terminent, car «l'amour (Eros) sur"? Quantos pais têm tirado a vida de seus filhos, ainda pequenos e indefesos? Combien de parents ont pris la vie de leurs enfants, même les plus petits et impuissants? Quantos amigos se tornam inimigos mortais? Combien d'amis deviennent des ennemis mortels? Algo está errado. Quelque chose est faux. Estamos valorizando muito o nosso falho coração. Nous apprécions nos cardiaque. O amor ágape é o amor baseado em princípios, não em mero sentimentalismo. L'amour est l'amour agape fondée sur des principes, non pas de simples sentiments. Você primeiro decide amar, depois manda essa mensagem para o seu coração que passa a sentir. Vous décidez de premier amour, puis envoie ce message à votre cœur que vous sentirez. Mesmo no momento da raiva, quando todos os outros tipos de afeto desaparecem do seu coração, o amor embasado, enraizado na razão, permanece. Même si en colère, lorsque tous les autres types d'amour disparaissent de votre cœur, l'amour fondé, enraciné dans la raison, demeure. Com ele você pode querer bem até alguém que se considera seu inimigo! Avec lui, vous pourriez les soins à quelqu'un qui croit que votre ennemi! Esse tipo de amor não precisa de motivo, precisa de decisão. Ce genre d'amour n'a pas besoin de raison, vous avez besoin d'une décision. Você precisa se conscientizar de que deve amar sua família, seus amigos, seu próximo. Vous devez être conscient qu'il faut aimer votre famille, vos amis, votre prochain. Éros, storgé, filia, todos são mais fortes junto com o agápe. Eros, Storg, Filia, tout le monde est plus forte avec l'agape. Tendo tudo isso em mente, daqui em diante faça diferente: Não siga seu coração! Compte tenu de tout cela, à partir de maintenant faire différents: Ne suivez pas votre coeur! Antes, decida amar; demonstre amor; haja com justiça; seja imparcial. Tout d'abord, décider de l'amour, la preuve d'amour, être avec justice, d'être impartial. Quando seu coração se encher de tais coisas aí então poderá segui-lo. Quand votre coeur est rempli de ces choses que vous pouvez suivre. Se todos fizermos isso, aí sim teremos muitos motivos para falar de amor. Si tout ce que nous faisons, alors oui, nous avons beaucoup de raisons de parler d'amour. Piassa® Piassa ® “Esta iniciativa integra o Prêmio de Interações Estéticas – Residências Artísticas em Pontos de Cultura”. «Cette initiative intègre les Esthétique Prix Interactions - Artistes en résidence Points de la Culture."


Piassa Artista Plástico Artiste plastique Dir.Curador da Pinacoteca do CCLA Centro de Ciências letras e Arte entidade Cultural fundada em 1901. Dir.Curador la Pinacothèque de ACLC Centre des sciences de la culture des lettres et des Arts fondée en 1901. Membro eleito do Conselho de Cultura de Campinas. Élu membre de la Culture de Campinas. Historiador acadêmico titular da cadeira 41 do IHGGC Instituto Histórico, Geográfico e Genealógico de Campinas, patrono Rui Barbosa. Historien universitaire titulaire de la chaire 41 de IHGGC Institut d'histoire, de géographie et de généalogie de Campinas, patron Rui Barbosa. Foi agraciado em 2006 com a medalha Carlos Gomes em reconhecimento a seu trabalho junto às comunidades no resgate da historia local e individual de seus membros. A été donné en 2006 avec Carlos Gomes médaille en reconnaissance de son travail avec les communautés dans la récupération de l'histoire locale et de ses membres. Consultor das Nações Unidas e Ministério da Cultura onde atualmente desenvolve o Projeto “Fragmento Étnico Arqueológico” é criador dos Totens "Pergaminho Filosófico Cultural" que identifica os Pontos de Cultura do Programa Cultura Viva. Consultant des Nations Unies et le Ministère de la culture, qui est actuellement le projet "Ethnic archéologique Fragment" est créateur de totems "Parchemin culture philosophique", qui identifie les points de la Culture de la Culture Alive.

http://www.youtube.com/watch?v=ohvmNNv-v1E

http://www.youtube.com/watch?v=8uJ9dlwMHk4

http://www.youtube.com/watch?v=1xgsVtdtDdo

http://www.youtube.com/watch?v=UHR0touIwdY

http://www.youtube.com/watch?v=O3wYeVjryoE

Um comentário: